трудности перевода

Обсуждение методологии и дизайна FAQ
Аватара пользователя
dmi
Старожил
Сообщения: 1523
Зарегистрирован: 27 сен 2001, 03:00
Откуда: Москва
Контактная информация:

трудности перевода

Сообщение dmi » 19 сен 2005, 09:57

как бы вы перевели "before-image" ?
Например: When variables without the NO-UNDO qualifier are updated, a before-image of the previous value is generated in what amounts to a separate record buffer for all NO-UNDO variables.
Можно, конечно, before-image так и оставить, но хочется термин по-русски :)
(про файл before-image понятно)
Да и список терминологии хотелось бы составить: widgets (вроде уже в
IT устоявшийся перевод - виджет ;).
вот.

/dmi

van
Модератор
Сообщения: 407
Зарегистрирован: 12 июл 2001, 03:00

re:трудности перевода

Сообщение van » 20 сен 2005, 11:34

как правильно не берусь утверждать, но например в переводе док к ораклу эта конструкция фигурирует как "формирование предварительных образов", а файл before-image как "файл предварительных образов"

Аватара пользователя
dmi
Старожил
Сообщения: 1523
Зарегистрирован: 27 сен 2001, 03:00
Откуда: Москва
Контактная информация:

Re: re:трудности перевода

Сообщение dmi » 20 сен 2005, 12:00

van писал(а):как правильно не берусь утверждать, но например в переводе док к ораклу эта конструкция фигурирует как "формирование предварительных образов", а файл before-image как "файл предварительных образов"


здесь не про файл, а про before-image of the previous value. мне, например, понятно о чём речь, но перевести-то надо.
Ладно, подумаю :)

/dmi

bulklodd
Старожил
Сообщения: 448
Зарегистрирован: 27 июл 2001, 03:00
Откуда: Москва
Контактная информация:

re:трудности перевода

Сообщение bulklodd » 20 сен 2005, 13:51

When variables without the NO-UNDO qualifier are updated, a before-image of the previous value is generated in what amounts to a separate record buffer for all NO-UNDO variables.


Попробую предложить свой вариант:

Когда переменные без атрибута NO-UNDO изменяются, то заметка о предыдущем значении этих переменных в BI-логе расширяется таким образом, чтобы все остальные NO-UNDO переменные попали в другой буфер.


Я не знаю в каком контексте ты это переводишь, но если с точки зрения FAQ, тогда лучше написать т.о.:

Значения переменных с атрибутом NO-UNDO, хранятся в одном буфере, а переменные без NO-UNDO в другом. ... далее
Это накладывает следующие ограничения, размер значений всех NO-UNDO переменных не может превышать 32K, то же справедливо и для UNDO (или без атрибута NO-UNDO) переменных.

Аватара пользователя
dmi
Старожил
Сообщения: 1523
Зарегистрирован: 27 сен 2001, 03:00
Откуда: Москва
Контактная информация:

Re: re:трудности перевода

Сообщение dmi » 20 сен 2005, 15:33

Я не знаю в каком контексте ты это переводишь, но если с точки зрения FAQ, тогда лучше написать т.о.:


В контексте Progress 4GL Programming Handbook: Progress Programming Best Practices

Значения переменных с атрибутом NO-UNDO, хранятся в одном буфере, а переменные без NO-UNDO в другом. ... далее
Это накладывает следующие ограничения, размер значений всех NO-UNDO переменных не может превышать 32K, то же справедливо и для UNDO (или без атрибута NO-UNDO) переменных.


Ну я хочу близко к тексту перевести :) Хотя уж лучше туда перевод
этого текста вставить:

The active context, that is, the program that is currently executing,
is given one 32K "record" buffer to store all of its program data
(local variables). Each record that you read (each record buffer that
you use) gets its own (up to) 32K buffer in addition to this. So for
example, if the program is trying to copy a large character string
into another variable, you could get error 444 if the sum of these two
values (number of bytes of storage) exceeded 32K.

You also get another 32K buffer used exclusively for storing NO-UNDO
variables. So, if you wanted to copy a character string with 30000
bytes in it to another local variable, you could define one as NO-UNDO and the other without NO-UNDO and you could avoid the 444 error.

/dmi

bulklodd
Старожил
Сообщения: 448
Зарегистрирован: 27 июл 2001, 03:00
Откуда: Москва
Контактная информация:

re:трудности перевода

Сообщение bulklodd » 20 сен 2005, 22:14

Ну я хочу близко к тексту перевести


ИМХО хороший перевод - это не пытаться переводить каждое слово или фразу близким эквивалентом, с точки зрения правильности, да он будет правильным, но читать его будет сложно и непонятно, особенно людям, которые только погружаются в предметную область.

The active context, that is, the program that is currently executing,
is given one 32K "record" buffer to store all of its program data
(local variables). Each record that you read (each record buffer that
you use) gets its own (up to) 32K buffer in addition to this. So for
example, if the program is trying to copy a large character string
into another variable, you could get error 444 if the sum of these two
values (number of bytes of storage) exceeded 32K.

You also get another 32K buffer used exclusively for storing NO-UNDO
variables. So, if you wanted to copy a character string with 30000
bytes in it to another local variable, you could define one as NO-UNDO and the other without NO-UNDO and you could avoid the 444 error.


Мой вариант:

Для каждой выполняемой программы выделяется буфер [я бы лучше сказал временная таблица или workfile, хоть здесь об этом явно и не сказано, но читателю будет понятней] с единственной записью, максимальный размер которого 32К, в этом буфере храняться все данные программы (локальные переменные). Если вы читаете запись из базы или временной таблицы [не точно, но опять таки ради ясности], она имеет свой 32K буфер в дополнение к имеющемуся. Например, если программа копирует длинную строку в переменную, вы можете получить ошибку 444, если общий размер даннных превысит 32К.
Значения UNDO и NO-UNDO переменных хранятся в разных буферах, т.о. вы можете без проблем (без ошибки 444) копировать строку длиной 30000 символов в другую переменную, если одна из них объявлена с атрибутом NO-UNDO, а другая без него.

Аватара пользователя
dmi
Старожил
Сообщения: 1523
Зарегистрирован: 27 сен 2001, 03:00
Откуда: Москва
Контактная информация:

Re: re:трудности перевода

Сообщение dmi » 21 сен 2005, 11:57

bulklodd писал(а):
Ну я хочу близко к тексту перевести

ИМХО хороший перевод - это не пытаться переводить каждое слово или фразу близким эквивалентом, с точки зрения правильности, да он будет правильным, но читать его будет сложно и непонятно, особенно людям, которые только погружаются в предметную область.


Ну тут просто другое - это уже не будет переводом документации :)
А получится книга "Как складывать парашют" издание второе исправленное и дополненное.
Я просто для примера главу эту перевожу, просто интересно.
Поскольку глава эта последняя, то подразумевается, что её читает подготовленный читатель.

/dmi

Аватара пользователя
Arelav
Администратор
Сообщения: 1880
Зарегистрирован: 25 мар 2005, 17:05
Откуда: Progress Technologies
Контактная информация:

Re: re:трудности перевода

Сообщение Arelav » 17 ноя 2005, 13:40

dmi писал(а): подразумевается, что её читает подготовленный читатель.



В том то и дело, что подготовленный пользователь может и сам с этим разобраться, а вот новичку, например, как мне, дословный перевод порой совсем не понятен. Поэтому начал тоже переводить пытаясь осмыслимвать тему, чтобы можно было передать своими словами для большего понимания.