трудности перевода

Обсуждение методологии и дизайна FAQ
Аватара пользователя
dmi
Старожил
Сообщения: 1523
Зарегистрирован: 27 сен 2001, 03:00
Откуда: Москва

трудности перевода

Сообщение dmi » 19 сен 2005, 09:57

как бы вы перевели "before-image" ?
Например: When variables without the NO-UNDO qualifier are updated, a before-image of the previous value is generated in what amounts to a separate record buffer for all NO-UNDO variables.
Можно, конечно, before-image так и оставить, но хочется термин по-русски :)
(про файл before-image понятно)
Да и список терминологии хотелось бы составить: widgets (вроде уже в
IT устоявшийся перевод - виджет ;).
вот.

/dmi

van
Модератор
Сообщения: 407
Зарегистрирован: 12 июл 2001, 03:00

re:трудности перевода

Сообщение van » 20 сен 2005, 11:34


Аватара пользователя
dmi
Старожил
Сообщения: 1523
Зарегистрирован: 27 сен 2001, 03:00
Откуда: Москва

Re: re:трудности перевода

Сообщение dmi » 20 сен 2005, 12:00


bulklodd
Старожил
Сообщения: 448
Зарегистрирован: 27 июл 2001, 03:00
Откуда: Москва

re:трудности перевода

Сообщение bulklodd » 20 сен 2005, 13:51


Аватара пользователя
dmi
Старожил
Сообщения: 1523
Зарегистрирован: 27 сен 2001, 03:00
Откуда: Москва

Re: re:трудности перевода

Сообщение dmi » 20 сен 2005, 15:33


bulklodd
Старожил
Сообщения: 448
Зарегистрирован: 27 июл 2001, 03:00
Откуда: Москва

re:трудности перевода

Сообщение bulklodd » 20 сен 2005, 22:14


Аватара пользователя
dmi
Старожил
Сообщения: 1523
Зарегистрирован: 27 сен 2001, 03:00
Откуда: Москва

Re: re:трудности перевода

Сообщение dmi » 21 сен 2005, 11:57


Аватара пользователя
Arelav
Администратор
Сообщения: 1881
Зарегистрирован: 25 мар 2005, 17:05
Откуда: Progress Technologies

Re: re:трудности перевода

Сообщение Arelav » 17 ноя 2005, 13:40